Đồng Xanh Thơ Sài Gònhttp://dongxanhthosaigon.com/uploads/lo.png
Thứ ba - 20/06/2023 04:11
ƠN PHỤC SINH
Sớm…
…Bình minh con trẻ
Tia mắt thắm ngàn hoa
Ngón tay thơ vờn nhẹ
Nắng sung sướng chạm mình.
Trưa…
…bất ngờ niềm tin
Nở từ hạt sương mát
Hương lừng thơm tràn bát
Hạnh phúc đến bao nhà.
Chiều…
…Hoàng hôn đã già
Ánh dương vàng nứt quả
Trên cây đời dân giã
Bởi Thượng đế trao ban
Ơn Phục Sinh nghẹn ngào
Lời Ngài hứa trở lại.
Hồn Biển
Amherst MA, 19/6/2023 Ấn dấu ngày Juneteenth Hoa Kỳ, cảm hoạ thơ Rabindranath Tagore “Một Đời Dâng Trao” bản dịch phóng tác tiếng Việt của Tony Nguyễn.
——————————
Một Đời Dâng Trao
(Rabindranath Tagore)
Cuộc đời tôi khi trẻ
giống như một bông hoa
- bông hoa buông cánh nhẹ
từ sự phong nhiêu mình
và luôn thấy tự tin
mình không hề mất mát
khi gió xuân cầm bát
đến xin trước cửa nhà.
Giờ tôi đang tuổi già,
như chùm nho chín quả,
chẳng gì nhiều dư dả,
nhưng sẵn sàng dâng trao
chút hương vị ngọt ngào
thứ còn đang sót lại.
Tony Nguyễn dịch
My life when young was like a flower--a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth, my life is like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.